[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Rozdział dwudziesty czwartyNel mezzo del cammin di nostra vita.- Dante, Boska Kome­dia, Canto I.W przekładzie (tym samym, co wyżej) brzmi: W życia wędrówce, na połowie czasu, Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi, W głębi ciemnego znalazłem się lasu.Necronomicon Abdula Alhazreda.- jasna rzecz, ukłon w stro­nę H.P.Lovecrafta.Liber Yog-Sothotis.- zmyśliłem.Biorąc wzór z Lovecrafta, Mistrza z Providence.De vermis mysteriis.- choć wykorzystana w kilku opowia­daniach Lovecrafta i stanowiąca „bibliograficzny kanon” mitu Cthulhu, De vermis.- oddajmy honor - została wymyślona przez Roberta Blocha.Exsiccatum est faenum.- „Trawa usycha, więdnie kwiat” (Izajasz 40;7).Amantes amentes - „Zakochani są jak szaleni” (Plautus).Grau, teurer Freund, ist alle Theorie - Faust, część I, scena z uczniem, słowa Mefistofelesa.Anachronizm oczywisty także w warstwie lingwistycznej - Hochdeutsch Goethego w wieku XV jeszcze nie istniał.Ale kto wie, może diabeł zawsze mówił w Hochdeutsch?Meum est propositum.- Walter Map (według innych źródeł: Archipoeta).Przekład fragmentu (Edwarda Porębowicza, w Wielkiej literaturze powszechnej, nakładem Trzaski, Everta i Miehalskiego, Warszawa 1933):Przeznaczenie moje skończyć życie w szynkuPodsuń kubek ku gębie, nalej wina, synku,By rzekli aniołowie, stojący w ordynku: „Udziel Bógpijanicy rajskiego spoczynku”.Bibit hera, bibit herus.- anonim, Carmina burana, ze zbio­ru zwanego Carmina potoria.Przekład mój.Pije pani, pije pan,Pije rycerz, pije ksiądzpije ów, pije owapije pachoł ze służącąpije żwawy, pije gnuśnypije biały, pije czarny.„Ej wiwat, wiwat, ten miły kołek.” - Łożnicopiew Francisz­ka Ksawerego Woyny, szambelana u króla Stasia (druga połowa XVIII w.), Trembecki i inni (KAW, Białystok 1982).„Fik z okna.” - wzbogaciłem zaklęcie lotne o ten zabawny, „rychtyk śląski” dwuwiersz, zaczerpnięty z baśni Stanisława Wasylewskiego pod takim właśnie tytułem.„Fik z okna”, w Baś­niach polskich (Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1968).Rozdział dwudziesty piątyVeni, veni, venias.- anonim, Carmina Burana, ze zbioru zwanego Carmina amatoria.Przekład mój.Przybądź, przybądź, o, przybądź Nie daj mi umrzeć hyrca, hyrca Nazaza, Trilliriuos.Piękne są twe lica Oczy twe błyszczące Włosy twe w warkoczu O, jakże piękną jesteś istotą Od róży czerwieńsza Od liliji bielsza Od wszystkich piękniejsza Chwała, chwała ci po wieczność.„Mógł - i chciał - jej powiedzieć, że jest.” - Reynevan kolej­no sięga w komplementach do Pieśni nad Pieśniami, Eneidy, pieśni trubadurów prowansalskich, pieśni ze zbioru Carmina Burana, Waltera von der Vogelweide i Boskiej komedii Dantego.Rozdział dwudziesty ósmyDe mortuis aut bene, aut nihil - „O zmarłych (mówi się) albo dobrze, albo wcale” (Plutarch).Do, ut des - „Dam, jeśli ty dasz”, tu sparafrazowane:.ut facias, czyli: „Dam, jeśli ty uczynisz”.Rozdział dwudziesty dziewiąty„Z cichego świata.” - Dante, Boska Komedia, pieśń czwarta, tłum.Edward Porębowicz.W oryginale:Fuor de la queta, ne l'aura che trema.E vegno in parte ove non e che luca.* * *[1] Tłumaczenia łacińskich hymnów, sentencji, swawolnych pieśni, informacje bibliograficzne, a także rozmaite ciekawostki znajdą Państwo na końcu książki.Acz - z góry uprzedzamy - nie wszystkie.Opowieść o Reynevanie to wszak fikcja literacka i choć dokładnie historycznie udokumentowana, to jednak wol­na od przesadnie nabożnego szacunku dla źródeł (przyp.wyd.) [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • czarkowski.pev.pl
  •